东德如何喂养?
作为在东北土生土长的北京人,我小时候对“东德”这两个字没有特殊感情——因为在我有限的认知里,东北地区就只有两个大城市,一个是沈阳,一个是大连,而德国也没啥城市叫“东”什么的…… 所以我小时候第一次听到“东德”这个名称的时候相当不解:为啥一个叫“中德”、一个叫“西德”呢?它们之间的区别是什么? 后来才知道,原来中国还有第三个叫做“德国”的地方——那不就是以前伪满的所在地么! 而原东德的绝大多数国土变成了新联邦州——勃兰登堡。
虽然中德和西德的名称是从冷战时期延续下来的,但勃兰登堡并不是一个省——它是一个州,而且是一个很特别的州。 因为除了柏林以外(当然,现在的柏林也不是过去的柏林),勃兰登堡州的首府就是它的省会。 而过去属于勃兰登堡州的土地如今大多并入别的州了,就像我上面地图标出来的那样——不过从地图上也能看到,勃兰登堡还是像一个倒过来的等边三角形。
所以,虽然“中德”“西德”的称呼保留下来,但我们说话时一般指代的是“北德”(Norddeutschland),或者“南德“(Süddeutschland)。 而对于“东德”,我想应该这样表述:Ostdeutsche. 这个名词还可以表示“来自东德的人”以及“说德语(Ostdeutsch)的人”——因为除了说德语,东德人也讲斯拉夫语(像波兰语和白俄罗斯语)。 在我小的时候,还见过书面上将“东德”写作“DDR”的,这是德意志民主共和国(Die Deutsche Demokratische Republik )的缩写。这有点像我们的“中华人民共和国”的英文缩写是PRC一样。