龙猫中文好几级?
《龙猫》这部作品是宫崎骏继《风之谷》之后的作品 其次,龙猫这电影貌似没有配音版吧(不确定) 当然,要是按照题主的意思,把“中国”替换成“日本”,把“龙猫”换成“哆啦A梦”就很好解释了—— 哆啦A梦中有很多日语发音像“多拉”的汉字,比如“ドラ”“トラ”等,于是人们就把“多啦”用来指代“哆啦”了。 在龙猫中有很多句子发音类似于“da la xi ma sei de xi ga”,于是一到翻译的时候,一些字幕组就“按图索骥”了。
当然,这是很草率的翻译方式,但却是可以理解的方式。因为日语里有大量类似发音的单词和短语,如果一遇到这种情况就查阅资料确认意思那是不可能的(而且很多类似的词意思差别很大),只能凭感觉选一个相似度最高的来译。何况龙猫上映时间较早,当时互联网还没有普及,大多数人不会想到去查证这些发音是什么意思。 这样一来的后果就是导致很多人误以为“多啦”——>“哆啦”是个音译字面意思的翻译,而实际上并不是这样。